SommaireRetour Accueil                 

Mini Mag

 

En 2012 La Nuit des musées aura lieu le 19 mai, les Rendez-vous aux jardins le premier week-end de juin, les Journées du patrimoine les 15 et 16 septembre. 

En 2013, ne manquez pas l'Armada du 06 au 16 juin 2013 et la nouvelle édition de Normandie Impressionniste de mai à septembre 2013 ! Un été à passer assurément en Normandie

Histoire de mots - Histoire d'en rire

ETYMOLOGIE : sens véritable d'un mot.
Du latin "vrai".

Aventurière de la langue française, j’aime bien de temps à autre fouiller dans son histoire. Si j’en tire souvent des enseignements, il m’arrive surtout de m’amuser à faire des galipettes avec les mots ou expressions rencontrés, au gré de ma fantaisie... Les p'tits mots au logis sont nés ainsi...

Suivez le fil, déroulez la bobine

Dans le registre des couleurs et des textiles, il est assez courant de trouver des « mots dont l’étymon est un nom de pays ou de peuple, réel ou mythique ».
Aujourd’hui j’ai choisi, au hasard d’une consultation du Robert étymologique, quatre mots :

Beige : Sans doute d’origine latine, ce mot faisait référence à la province de Bétique, au sud-ouest de l’Espagne, dont la laine était réputée. Son sens premier est donc « couleur de laine naturelle » et on l’utilise communément pour qualifier une étoffe qui n’a pas reçu de teinture ou n’a pas été blanchie.

Blue-jean : C’est un mot américain désignant un « treillis bleu ». C’est devenu l’appellation commune d’un pantalon en toile de coton résistant. Le second élément a été emprunté à l’ancien français « janne », altération de la ville de GÊNES ou était fabriqué ce tissu de coton croisé.

Satin : C’est une altération de zatouin, en arabe, zaytoûni, pour désigner la ville de Zaitoûn (en chinois Tseu-Toung ou Tsia-Toung) où se fabriquait à l’origine cette étoffe.  

Cravate : Elle était d’abord une pièce du costume des cavaliers du Royal-Croate, régiment de Louis XIV : une altération de Croate. Le mot désignait plutôt une sorte d’écharpe nouée. A donné aussi le verbe « cravater ».

Très déçue de ne pas trouver d’expressions amusantes ou originales, hormis l’expression familière : « S'en jeter un derrière la cravate » (pour un verre) qui fait référence à une dégustation discrète, ou bien l’emploi fréquent de « satin » pour qualifier la douceur d’une peau, ou des lèvres; je décidai donc une fois de plus de me réfugier derrière mon imagination, et de gribouiller quelques nouvelles « Fantaisies chroniques », choisissant, comme en atelier d’écriture, de composer un texte spontané qui devrait inclure les quatre mots énumérés. Vous les trouverez en en regard de ce texte.

Si vous voulez goûter à la saveur d'expressions francophones décrivant vêtements et accessoires, je vous recommande le livre de Marie Treps  : Lâche pas la patate aux Editions Le Sorbier, qui recense et compare des expressions à travers le monde. Je me permets de citer trois petits exemples pour vous donner envie de poursuivre la lecture savoureuse de son ouvrage :

"..La Réunion / Culotte grandes manches = pantalon ! Québec : se mettre sur son trente-six = mettre ses plus beaux habits, .../ Côte d'Ivoire / Cache-papayes = un soutien-gorge..."

---------------------------------------------

Un petit détour
par la langue anglaise

 En matière de vêtements, je me demande
si les Anglais n’ont pas tout inventé !
  

« Clip On Ties

A clip-on tie features a perfect knot, but it does not have to be wrapped around the neck or cinched tightly. Instead, a small metal clip behind the knot is affixed to the front of the wearer's dress shirt and enclosed behind the sides of the shirt collar.

Dans les sources citées à la fin de l’article, vous trouverez des liens pour en savoir plus ou mieux visualiser « la chose » !

de "Knickerbocker" (drôle de pantalons) à Knicker pour désigner une culotte de femme !

D’où vient ce nom?
Knickerbocker est en fait le nom de famille d’un ami de W. Irving qui, dans son livre satirique History of New York, l’avait utilisé pour désigner un personnage fictif.  

"Then it has become a local bye-word for an imagined old Dutch-descended New York aristocracy, their old-fashioned ways, their long-stemmed pipes, and knee-breeches long after the fashion had turned to trousers. “

"Mom Jeans" : chez nous il y a les “chemises à papa”, les Anglais ont les « jeans à maman »

“Magnificently high-waisted, acid-washed, easy-fit and pegged-at-the-ankle. Best paired with granny panties underneath and white Reebok low tops on the feet (with the velcro). A mom jean is a humorously pejorative term for a fit of women's jeans considered very unflattering.
Taille très haute, couleur foncée, très flatteur et branché, je vous laisse imaginer...

 Pour en savoir plus :

http://en.wikipedia.org/wiki/Knickerbockers_(clothing) http://en.wikipedia.org/wiki/Mom_jeans

http://www.inherentlyfunny.com/cat-33-funny_clothes-3.html » http://www.absoluteties.com/cliponties.html

Pour apprendre chaque jour la langue anglaise

free dictionary

 

Pour vous détendre, voici un peu de lecture : retrouvez régulièrement mes :

Fantaisies chroniques

 

  Aidez-moi à promouvoir mon activité avec la nouvelle page fan FACEBOOK : si vous appréciez Carnet de Mots, cliquez !

--------

Vous pourrez retrouver des textes plus sérieux et plus élaborés, réalisés pour des clients à partir de la page des prestations ou des actualités !

 

Les textes sur cette page et sur ce site ne sont pas en libre-service, mais soumis au droit d'auteur. © Carnet de Mots 2007-2012

 

Appelez-moi : 06 89 38 59 32

contacterIGD@carnetdemots.com

---------------------------------

© Herodote.net  

ier 2012

Arch fin 2008 - début 2009Archive 1   2009Archive  2 2009Archive mag deb 10Archive mag fin juin 10Archive mag 07 10Archive mag 06 11

Archive mag 12_2011

©Carnet de Mots - 2007-2012
06.89.38.59.32 

contacterIGD@carnetdemots.com